Amazon.ca Widgets

Traduction de films au Québec

Je viens d’entendre que l’Union des Artistes demandera une loi pour obliger la traduction des films en français au Québec.  Quelle arnaque qui est totalement orientée CONTRE les amateurs de cinéma et juste pour leur petit nombril.
 
Je me considère comme un amateur moyen de films.  J’en écoutais beaucoup, maintenant c’est plus devenu «bob l’éponge» et «Dora».  Cependant, lorsque je vois un film qui m’écrit Harrison Ford sur l’affiche, je veux entendre ce que j’appelle sa voix «originale», c’est à dire celle que j’ai connu dans les années 80 et début 90, dans indiana jones 3 et les quelques films qui ont suivi où on avait sa voix de France.  Un bon matin, ils ont décidé de le traduire au Québec, je crois que c’est dans le film Le Fugitif où il avait soudain une nouvelle voix vraiment mauvaise comparé à la voix française.  J’ai ensuite été heureux d’entendre sa vraie voix dans «what lies beneath», puis c’est revenu encore à sa voix québécois.  Ca doit dépendre de la compagnie de film je suppose. 
 
Ca va jusqu’aux dessins animés.  Lorsque je suis allé voir «fourmiz» au cinéma, je savais que Woody Allen et Sylvester Stallone faisaient des voix.  Malgré le fait que je l’ai vu en français, j’ai immédiatement reconnu les personnages, la voix de la fourmi étant faite par le traducteur habituel européen de Woody Allen, et j’ai aussi reconnu la traditionnelle voix de Rocky / Rambo dans celle du méchant garde.  Lorsque j’ai été pour acheter le film, surprise, il avait été «retraduit» entre temps, avec de nouvelles voix Québécoise, et juste pour ça, le film perdait tout intérêt. J’ai donc dû me le trouver en importation européenne.
 
Autre point.  Il semble y avoir un complot entre l’union des artistes et certaines compagnies de cinéma, qui empêche la sortie de films DVD au Québec en Français, si la traduction a été faite en France.  Je prend par exemple Gladiator qui a bien pris 2 ans de plaintes des cinéfiles avant qu’on ait une version en français disponible ici.  Je vous invite aussi à chercher le film «un prince à New York» en Français.  Le seul endroit où vous le verrez c’est sur Amazon.fr.  Vraiment inacceptable.
 
J’ai aussi été déçu de la série StarWars 1-2-3 à cause de ceci.  J’étais habitué aux excellents voix européennes de Samuel Jackson (voix du film Pulp Fiction) et de Ewan McGregor (la voix qu’il a dans Trainspotting).  En Europe, ces 2 acteurs ont toujours le même traducteur.  Ici on le change à tout bout de champ.
 
Ce qui fini par donner l’effet inverse de celui voulu par l’Union des Artistes.  Lorsque je n’ai pas la voix à la quelle je m’attend, je l’écoute en Anglais, sous-titré au besoin (lorsque le ST est disponible en français, ce qui est un autre dossier).
 
J’avais tous les films de Woody Allen en VHS, en français.  On tente de me faire croire dans les versions DVD que la moitié de ses films n’ont jamais été traduits, on a uniquement la track anglaise sur la moitié d’entre eux!  Pourtant, étrangement, je les ai tous déjà vu en français, dans une traduction impeccable. 
 
Comparez toujours le produit non disponble ici avec la version qu’on retrouve sur Amazon.FR, vous serez surpris.
 
Et pas de panique avec l’histoire que les compagnies doivent se sacrifier pour le Québec, en Europe c’est courant de sortir tous les films en 6 langues, ainsi que tous les jeux vidéo.  Ici, on dirait toujours qu’on doit s’excuser de parler Français en Amérique du Nord, comme si c’était un défaut.  Pourtant, dans la région 1 (dvd), on retrouve de plus en plus de versions espagnoles.
 
Je ne suis pas 100% contre la traduction d’ici, je suis juste pour qu’on maintienne les voix auxquelles ont a été habitué pour les acteurs qu’on suit depuis longtemps.  Exemple, la seule voix française que je connais pour l’acteur Mel Gibson est celle de Hubert Gagnon (Homer Simpson), et c’est une excellente voix qu’on a depuis bien longtemps.  La même chose s’applique pour la voix de Kevin Costner, qui a la même depuis «Il danse avec les loups», c’est fait au Québec et c’est excellent.

7 réflexions au sujet de “Traduction de films au Québec”

  1. J’aime certaines voix «québécoises» mais généralement, ça m’agace. Premièrement,je n’aime pas reconnaître le comédien derrière le personnage. De plus, certaines voix me tapent litéralement sur les nerfs et enlève la crédibilité du personnages. Peut-être suis-je totalement subjective, mais moi aussi je préfèrais nettement les voix d’Harrison Ford dans Star wars et Indiana Jones. Elles avaient plus de personnalités à mon avis. La voix québécoise qu’on lui attribue est trop sérieuse et neutre. Et je ne peux pas m’empêcher de voir un vieux monsieur.

    Enfin….

  2. Je suis content de voir que je ne suis pas le seul que ça écoeure…

    Je n’écoute même plus les versions françaises à cause de ça! Les 2 derniers films que j’ai voulu voir en français version originale ont été Beetlejuice et Dracula:Mort et Très Heureux, et les traductions sur le DVD était A CHIER.

    Merci à l’UdA de violer mon enfance.

    Et un autre point pour la piraterie!

  3. 100% d'accord. Les VF européenne sont en général milles fois meilleures. Il faut même se méfier des sous-titres, quand ils sont fait dans la belle province…

  4. Faites attention à la traduction du film Die Hard 3, 2 version,

    1re traduit en français europeen, on reconnais parfaitement les acteurs.

    2e traduit au Québec, la voie Bruce Willis, est à chier, y ce sont dit, tien on va sortir une version traduit quebecois pour la sorti du coffret Die Hard Collection en 2007, boulle shite, Bruce Willis a la voix de Denzel Washington en version quebecoise, ces meme pas ca voix francaise dit BRUCE WILLIS, sans offence au amateur de traduction quebecoise…

  5. pourquoi les anciens films ne sont plus en français.lorsqu'ils sont sortis en dvd ils étais en français je suis déçue .la loie devrais aussi passée pour avoir nos dvd au québec en français,nous sommes une nation a part.

  6. Salut, je suis québécoise et je suis vraiment d'accord avec vous… les traducteurs peuvent tous être bons, MAIS FAUT PAS LES CHANGER EN COURS DE ROUTE!!!! changer la voie d'une traduction c'est comme changer l'acteur lui même! Essayez donc de remplacer Jim Carey dans "Le masque" pour voir la merde que ça ferait… en tk…je pense qu'on devrait jamais changer les voix traduites des acteurs… j'ai acheté justement l'édition de collection des Die Hard….. PFFF déceptionn!!! Je pense que je vais tous les acheté séparément (je comprend maintenant pourquoi l'édition de collection était 15$ et que les 3 films séparés était genre a 20$ chaques!!!!!!!!!)

  7. en tk moi jai ecouté rambo 1-2-3 avec la bonne vieille voix de sylvesteur stalone et je trouvais vraiment que sa concordais avec le personage… cette voix est la voix qu'il avais dans rocky 1-2-3-4-5 mais dans le dernier rambo et le dernier rocky la voix a changé et je trouve vraiment sa ordinaire! je sais pas si cest la quebecoise ou la francaise mais en touka cest vraiment ordinaire

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire le pourriel. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.